Problemas culturales y de traducciones afectarían la correcta aplicación de las IFRS – Hernán Rodríguez

  • Publicado: 05/22/2009
  • Última Actualización: 06/03/2009
close

Este artículo fue publicado hace más de un año, por lo que es importante prestar atención a la vigencia de sus referencias normativas. Si detecta algún error, por favor avísenos haciendo click en Reportar un error (más abajo en esta misma página). Mil gracias.

Autor: George T. Tsakumis, David R. Campbell Sr. and Timothy S. Doupnik

Traducción: Hernán Rodríguez Gonzalez

Dado el momento que se vive en el país por el inminente proceso de discusión técnica para llevar el proceso de convergencia hacia las IFRS, me permito presentar esta traducción del articulo FRS: Beyond the Standards (IFRS más allá de las normas). En este artículo los autores resaltan la importancia problemática que tiene la cultura nacional y las traducciones desde la versión en ingles para la aplicación de normas que como la IFRS requieren de juicios de los profesionales de la Contaduría.

El Reglamento de 2002 de la Unión Europea impuso las IFRS para las empresas públicas de la UE y la ejecución del acuerdo Norwalk entre FASB y IASB, el impulso ha sido hacia la construcción de la convergencia de las normas mundiales. Actualmente, más de 100 países han adoptado IFRS, y una serie de otros países económicamente importantes, incluyendo Japón y los Estados Unidos, tienen programas para hacer converger sus normas nacionales con las IFRS. Sir David Tweedie Presidente de IASB ha dicho que en diciembre de 2011, GAAP de Estados Unidos y IFRS “deberían ser prácticamente la misma. “

En este momento, alrededor de 150 países podrían estar haciendo uso de normas de Contabilidad muy similares, aunque algunos países han adoptado las versiones de las IFRS que difieren de las publicadas por el IASB. En 2007, la SEC amplió la cuestión más allá de la mera convergencia al aceptar la versión del idioma inglés de las IFRS por los emisores de extranjeros sin la reconciliación. Y en noviembre la SEC publicó una propuesta de hoja de ruta que podría exigir una gradual adopción de las IFRS por los emisores de EE.UU. a partir de 2014, dependiendo en parte si se logran siete hitos. En la hoja de ruta, que tiene un período de comentario hasta final el 19 de febrero, se señala que, “La Comisión siempre ha expresado su apoyo a un conjunto único mundial de alta calidad como un medio importante para mejorar la comparabilidad. “.

Este artículo señala que, incluso en países que han adoptado la misma versión de las IFRS, investigaciones recientes de Contabilidad sugieren que dos factores —la cultura nacional y la traducción al lenguaje propio — podrían socavar la interpretación y aplicación rigurosa de las IFRS y provocar una falta de comparabilidad entre países. El objetivo de este artículo es poner de relieve dos obstáculos importantes que dificultan la interpretación coherente y la aplicación de normas convergentes: la influencia de la cultura nacional en la interpretación de las normas y las dificultades inherentes a las traducciones de normas redactadas en otros idiomas.

Cultura

Investigación sugiere que las diferencias culturales causan que los contadores en diferentes países interpreten y apliquen normas de Contabilidad de manera diferente. Esta investigación revela que los dos valores directamente influenciados por la cultura nacional son conservadurismo, y secreto, lo que afecta la medición y la divulgación de información financiera y tienen el mayor potencial de afectar la comparabilidad transfronteriza de los estados financieros. El marco subyacente que contribuye a explicar estos hallazgos se basa en una de las encuestas de tipo crosscultural más grandes jamás realizadas. El investigador de psicología social Geert Hofstede (consecuencias de cultura: comparación de valores, comportamientos, instituciones y organizaciones en las Naciones, 2nd Edition) obtuvieron datos sobre valores culturales de aproximadamente 116.000 empleados de una compañía multinacional ubicados en 50 países y tres regiones del mundo. Identificaron cuatro dimensiones culturales que reflejan los valores fundamentales y esto ayudó a explicar generales similitudes y diferencias en las culturas. Estas dimensiones fueron:

Evitar la incertidumbre — Refleja el grado al que una sociedad acepta la incertidumbre y los riesgos. En términos sencillos, las culturas con más puntaje en esta escala evitan tomar riesgos. Las culturas mediterráneas, Latinoamérica y Japón son las más altas en esta categoría.;

Individualismo. El individualismo es contrastado con el colectivismo, y se refiere al grado al que la gente espera valerse por sí misma o, alternativamente, actuar principalmente como miembro de un grupo u organización. Los Estados Unidos son la sociedad más individualista.;

Orientación hacia el logro. Se refiere a la importancia que se da en una cultura a la planeación de la vida a largo plazo en contraste a las preocupaciones inmediatas., y

Distancia al poder. El grado en el que miembros ‘menos poderosos’ de una sociedad esperan la existencia de diferencias en los niveles de poder. Un puntaje más alto sugiere que hay expectativas de que algunos individuos tendrán mucho más poder que otros. Países con elevada distancia en el poder son típicamente más violentos. Un puntaje bajo refleja la perspectiva de que la gente debe tener derechos iguales. Las naciones latinoamericanas y árabes están catalogadas como las más altas en esta categoría; las escandinavas y germánicas en las más bajas.

El marco cultural de Hofstede se ha utilizado ampliamente en la administración y en otras disciplinas para examinar la influencia de la cultura nacional en el rendimiento individual y de organización. Este marco se puede utilizar en un contexto de Contabilidad para explicar la preocupación de la SEC que “una aplicación adecuada abarca no sólo la adhesión fiel a las exigencias de las normas, sino también a normas comprensibles, que en el espectro de los emisores de estos requisitos son constantemente entendidas y aplicadas” (Sala de conceptos 33-8831, agosto de 2007, página 30).

Desde una perspectiva de Contabilidad, alto conservadurismo implica una tendencia a aplazar el reconocimiento de activos y elementos que aumentan los ingresos netos. En el marco de Hofstede, niveles más altos de conservadurismo están más estrechamente vinculados con los países que tienen la mayor evitación de la incertidumbre, bajos niveles de individualismo y orientación al logro. Alto secreto implica una tendencia a restringir la divulgación de información pertinente a terceros. Niveles más altos de secreto dentro de una cultura se asocian con evitación de mayor incertidumbre y mayores distancias del poder; y con la orientación al individualismo y el logro más baja. En resumen, la investigación revela que los valores culturales existentes en un país influyen en valores del ámbito contable de un país (niveles contables de conservadurismo y secreto), lo que a su vez influye en cómo las normas de información financiera son aplicadas:

Valores cultural -Valores en Contabilidad -Aplicación de normas de reportes financiero

La cultura nacional tiene mayor probabilidad de influir en la aplicación de las normas de presentación de informes financieros donde se requiere que se emita juicios. Se trata de preocupación valida ya que la mayoría de las IFRS son basadas en principios. Esto requiere juicio sustancial por parte del contador. Una investigación reciente ha encontrado que la cultura nacional influye tanto la interpretación y la aplicación de normas de Contabilidad en los distintos países.

Por ejemplo, un estudio de Timothy S. Doupnik, coautor de este artículo, y Martin Richter (“interpretación de las expresiones de incertidumbre: (“Interpretation of Uncertainty Expressions: A Cross-National Study,” Accounting, Organizations and Society, Jan. 2003) encontró que contadores alemán exhiben de más sesgo conservador que sus homólogos de U.S. en su interpretación de la palabra ” probable” para establecer el umbral para el reconocimiento de una pérdida de contrato de construcción. En este contexto, “probable ” se utiliza como un umbral para el reconocimiento de un asunto que disminuye los ingresos. Contadores alemán asignan un umbral numérico inferior (66 % la probabilidad de ocurrencia) al término ” probable ” que sus contrapartes de U.S. (74 % de probabilidad de ocurrencia), exhibiendo mayores niveles de conservadurismo en reconocer una pérdida de contrato de construcción (IAS 11).

Otro estudio (” La influencia de la cultura en la aplicación que los contadores hacen de las regulaciones de reportes financieros ” Abacus, marzo de 2007) por George T. Tsakumis (autor principal de este artículo) encontró que cuando se enfrentaron a hechos económicos similares y con directrices de informes financieras similares, los contadores en los Estados Unidos y Grecia tomado diferentes decisiones de reconocimiento contingencias y su divulgación en la aplicación que hicieron de la IAS 37, Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes. Los contadores de U.S. fueron más conservadores que contadores griegos en su reconocimiento de una demanda en los Estados financieros como un activo contingente o de una responsabilidad contingente. Sólo el 33 % de los contadores de U.S. respondieron que estarían por reconocer la querella como un activo contingente, mientras que el 65 % de contadores griegos indicaron que reconocen la querella como un activo contingente. En la misma situación, el 72 % de los contadores de U.S. indicó que se reconocen la querella como una responsabilidad, mientras que sólo el 59 % de los contadores griegos eligieron hacerlo. Desde una perspectiva de divulgación, contadores griegos fueron mucho más reacios a revelar la existencia de una demanda a terceros que los contadores de U.S. Mientras que el 84 % de los contadores de U.S. indicó que podría revelar la querella en las notas a los Estados financieros, sólo el 56 % de los contadores griegos indican una preferencia por la divulgación.

Otras investigaciones (” La influencia del conservadurismo y el secreto en la interpretación de expresiones verbales de probabilidad en las áreas culturales Anglo y latina, ” por Doupnik y Edson Luiz Riccio, The International Journal of Accounting, Vol. 41, Issue 3, 2006) también han encontrado que contadores brasileños que mucho menos inclinados que los contadores de U.S. a revelar las contingencias en las notas a los Estados financieros. En ambos estudios, contadores griegos y de Brasil exhiben más secreto que contadores de U.S. Otro estudio (“El impacto de la influencia nacional en las estimaciones de Contabilidad: Implicaciones para los emisores de Norma Internacional de Contabilidad, ” por Joseph J. Schultz y Thomas J. López, The International Journal of Accounting, Vol. 36, Issue 3, 2001) encontró que contadores francés y alemán recomiendan registrar estimaciones superiores por las garantía (más prudente o conservador) que sus homólogos de Estados Unidos.

Estos hallazgos sugieren que, donde el juicio profesional es necesario, la cultura nacional desempeña un papel importante en cómo los contadores interpretan y aplicarán las IFRS. La cultura es un factor ambiental generalizado, que puede conducir a interpretación y a aplicación incoherente de la convergencia de las normas de información financiera. Esto es problemático, porque diferentes oraciones podrían conducir a diferencias significativas en los Estados financieros. Estas diferencias podrían afectar gravemente la comparabilidad de los Estados financieros en los distintos países.

TRADUCCIÓN

La traducción de las IFRS en varios idiomas plantea otra amenaza a la comparabilidad. El idioma de trabajo oficial de la IASB y el idioma en que se publica la IFRS, es el inglés. Para que contadores de habla no-inglesa puedan tener acceso a las IFRS, estas se traducen en otros idiomas. La International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF) creó un proceso de traducción oficial en 1997 y las IFRS oficialmente en primer lugar fueron traducidas al alemán. A finales de 2006, las IFRS se habían traducido en casi 40 idiomas. Las traducciones han sido principalmente hacia las lenguas europeas, pero también se han hecho traducciones al chino, japonés y árabe.

El IASCF coordina la traducción de las IFRS. Su proceso de traducción es bien organizado y muy riguroso. Sin embargo, a pesar del cuidado tenido por los traductores y la supervisión proporcionada por los comités de revisión de la traducción, existen problemas de traducción. En algunos casos, palabras y frases que se utilizan en inglés en las normas de Contabilidad no pueden traducirse en otros idiomas sin algunas distorsiones de significado. Varios estudios de investigación han demostrado que esto cierto.

En un estudio (“Comparación Interlinguistica de Normas Internacionales de Contabilidad: el caso de expresiones de incertidumbre, ” por Ronald A. Davidson y Heidi H. Chrisman, The International Journal of Accounting, Vol. 28, Issue 1, 1993), investigadores canadienses examinaron interpretaciones de expresiones de probabilidad de estudiantes de Contabilidad (probable, poco probable y seguridad razonable) utilizadas en normas de contabilidad canadiense para establecer los umbrales de reconocimiento y la divulgación. Hallaron interpretaciones de estudiantes angloparlantes sobre algunas expresiones de inglés eran significativamente diferentes de las interpretaciones hechas por los estudiantes de habla francesa de la traducción de habla francesa. En el estudio, citado anteriormente por Doupnik y Richter, contadores alemanes con fluidez en inglés asignaron valores a ambos: al inglés original y la traducción al alemán de las expresiones de probabilidad utilizadas en las IFRS. Para varias expresiones, el original y la traducción se interpretaron de manera diferente.

Un término particularmente problemático para traducir es remote, que se utiliza para establecer un umbral para la divulgación de los pasivos contingentes en la IAS 37, Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes y en IAS 31, Participaciones en negocios conjuntos. La IAS 37 (párr. 28) indica que un pasivo contingente se divulga ” a menos que la posibilidad de un flujo de recursos que incorporen beneficios económicos sea remota, ” y el 31 de IAS (párr. 45) requiere divulgación separado de tipos específicos de pasivos contingentes ” a menos que la probabilidad de pérdida sea remota “. Dada la similar finalidad y el contexto en que remoto se utiliza en estas dos normas, parecería que el IASC tuviese la intención de que la expresión transmita el mismo significado en ambos casos.

Un hecho particularmente problemático para traducir es el termino remote, que se utiliza para establecer un umbral para la divulgación de los pasivos contingentes en la IAS 37, Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes, y en la IAS 31, Participaciones en negocios conjuntos. IAS 37 (párrafo 28) indica que el pasivo contingente se divulga “a menos que la posibilidad de una salida de recursos que incorporen beneficios económicos sea remota”, y la IAS 31 (párrafo 45) es necesaria una divulgación de ciertos tipos de pasivos contingentes “a menos que la probabilidad de pérdida sea remota. ” Dada la similar finalidad y el contexto en que se utiliza remote en estas dos normas, parecería que el IASC ha destinado a la expresión el mismo significado en ambos casos.

El diccionario Webster’s Online proporciona cinco definiciones para remote, cuatro de los cuales indican que es una expresión de la distancia en el espacio o tiempo (ubicación remota, pasado remoto). La quinta definición es “muy improbable”. El IASC claramente estaba usando este último sentido cuando se selecciona remote como el umbral para revelar pasivos contingentes. Es el final de un proceso continuo que comienza con lo probable, se mueve a lo posible y termina con remote. El hecho de que remote tiene varios significados diferentes en inglés sugiere que la traducción puede crear algún problema.

Traducir remote en español parece causar poca o ninguna dificultad. La palabra afines remoto (o remota) se utiliza en IAS 31 tanto IAS 37. Disponible en el diccionario de traducción en línea indica que remote puede traducirse en español como vasto, remoto o lejano. Por otra parte, remoto sólo puede ser traducido al inglés como remote. Remoto también se utiliza en las traducciones italiano y portugués de las IFRS.

No es tan fácil traducir remote en francés. La palabra faible se utiliza en la traducción francesa de IAS 31 tanto IAS 37. El diccionario en línea Freedict indica que remote puede traducirse en francés como isolé, distante o vaste pero no lista faible como una opción. Asimismo, la palabra francesa faible es traducido al inglés como faint, light o weak pero no remote. Los traductores franceses de las IFRS seleccionaron una palabra francesa que se destina a transmitir el mismo significado como remote, en el sentido de muy poco probable, aunque no es una traducción directa. Sin embargo, debe haber existido cierta incertidumbre por parte del traductor que si faible adecuadamente captura la esencia de remote, porque el adjetivo trés (very) se agrega a formar la expresión trés faible en IAS 31. Por lo tanto, remote se traduce literalmente como weak (faible) en IAS 37 y very weak (trés faible) en 31 IAS. Los preparadores de Estados Financieros mediante la traducción francesa de las IFRS suelen frecuentemente interpretar la IAS 37 como el establecimiento de una receta más fuerte contra la no revelación de la IAS 31. Dado que el IASC utiliza remote en IAS 31 y IAS 37, no existe evidencia de que el escritor del estándar haya tenido la intención que el umbral de no divulgación fuera mayor en un estándar que en el otro; pero la versión francesa si da esa impresión.

Traducción al alemán de remote es aún más problemática, como lo demuestra el hecho de que la traducción es incoherente entre las dos normas internacionales. En la IAS 31, remote se traduce como unwahrscheinlich (improbable), y en la IAS 37, se traduce como äußerst gering (muy remoto). En un sentido estrictamente estadístico, improbable (unwahrscheinlich) implica una probabilidad de algo menos del 50 %. Muy remoto (äußerst gering), por otro lado, sugiere una probabilidad mucho menor. Como resultado, la traducción al alemán de IAS 31 establece un umbral mucho más severas para la no revelación de pasivos contingentes que la traducción al alemán de IAS 37; esta diferencia no parece haber sido la intención de la IASC. Además, ninguna de las traducciones parece ser el equivalente de lo que se pretende en el nivel de inglés original. Es interesante observar que el traductor alemán sentía la necesidad de agregar el modificador extremadamente a remoto en la IAS 37, mientras que el traductor francés había añadido el modificador muy en la IAS 31. Por lo tanto, las traducciones en francés y alemán son incoherentes de la manera en que se han hecho modificaciones. Remote no es sino una expresión que parece ser difícil traducir en alemán. La investigación por Doupnik y Richter había identificado otras incoherencias en la forma en que las expresiones de probabilidad de inglés han sido traducidas al alemán. Expected que ha sido traducido ya sea como erwartet o voraussichtlich; probablemente como voraussichtlich o wahrscheinlich y probable como wahrscheinlich o hinreichend wahrscheinlich (véase Doupnik y Richter).

En esa investigación, a un grupo de contadores alemanes con fluidez en inglés se les solicitó interpretar ambos el original inglés y la traducción alemana de aproximadamente 20 expresiones de probabilidad utilizadas en las IFRS para establecer los umbrales de reconocimiento o de la divulgación. Se encontraron diferencias significativas en la interpretación de la expresión inglesa y su traducción al alemán en ocho casos. Por ejemplo, los contadores alemanes asociaron una probabilidad de 89,5 %, en promedio, con el termino assurance, mientras que se interpreta su traducción al alemán (Gewißheit), en promedio, que significa 95.8 %. En el otro extremo de la probabilidad de continuidad, los contadores alemán habían asociado un promedio probabilidad de 22,5 % con el término remote pero una probabilidad de que sólo el 9,2 % con su traducción al alemán (äußerst gering). Habida cuenta de un conjunto particular de hechos y circunstancias, un contable alemán al aplicar la versión en inglés de una norma internacional podría tener diferentes decisiones de reconocimiento o divulgación que si él o ella utilizasen la traducción al alemán.

Estos son unos pocos ejemplos del reto de la traducción. Sin duda, otras palabras y conceptos utilizados son difíciles de traducir del inglés a otros idiomas, a pesar de la calidad rigurosa de los esfuerzos de la IASCF.

RECOMENDACIONES Y CONCLUSIONES.

¿Teniendo en cuenta los posibles problemas resultantes de la cultura y la traducción, cómo vamos garantizar la interpretación coherente y la aplicación de normas comunes en los distintos países? Hofstede sugiere que un sistema de valores de la sociedad cambia muy lentamente, por lo que esperar los cambios culturales y para que los contadores en todo el mundo lleguen a a tener los mismos o similares valores relacionados con la Contabilidad no es una solución viable. A nuestro juicio, será importante para las empresas multinacionales y empresas de auditoría global fortalecer su formación de conciencia cultural. Esto podría beneficiar a las empresas multinacionales y a sus auditores en dos formas: se hacen conscientes de los posibles sesgos en poder de su personal internacional y por los colegas en sus oficinas internacionales, y ayudará a los profesionales reconocer su propio país las tendencias culturales y comprender mejor cómo estos valores afectan a sus propias interpretaciones y juicios.

En términos de abordar las barreras de traducción destacadas en este artículo, creemos que el IASCF necesita mejorar el proceso de traducción para garantizar que se evitan incoherencias. Además, el IASB podría reducir la posibilidad de traducciones distorsionadas ejerciendo mayor cuidado en evitar el uso de palabras ambiguas y frases que requieren de los traductores que hagan asumciones sobre el significado deseado. Un examen exhaustivo de las normas existentes podría sustituir un lenguaje ambiguo.

Por ejemplo, pequeña probabilidad podría sustituir remoto en IAS 31 y IAS 37 sin cambiar la intención básica de la norma. Sustituir remota con un nivel específico de probabilidad, por ejemplo, un 10 % o menos, eliminaría cualquier ambigüedad lingüística totalmente. Sin embargo, si se hace esto se podría sustituir un principio vago con una regla clara y esto es incompatible con la filosofía de IFRS; por lo tanto, es poco probable que sea aceptable a los mandantes del IASB.

Por último, el IASCF podría considerar examinar las traducciones utilizando la metodología establecida del apoyo-traducción. Por ejemplo, si una norma es ser traducido del inglés al italiano, un hablante nativo con un respaldo en conocimientos de Contabilidad primero traduce el estándar italiano. A continuación, un segundo hablante nativo traduce la norma de nuevo al inglés. Este proceso proporciona a los traductores una oportunidad de identificar y resolver las discrepancias entre las versiones originales y traducidas.

Por último, la educación y la preparación de futuros profesionales desempeñarán un papel clave para superar el efecto que puede tener la cultura nacional sobre la aplicación comparable de las IFRS en los distintos países. Debe destacarse la exposición a la convergencia de normas y su correcta aplicación en la educación temprana de los contadores en todo el mundo. Además, la emisores de estándares y los empleadores deben desempeñar un papel activo en educar a los contadores actuales y futuros sobre los desafíos (y posibles soluciones) que tenemos por delante. Esto puede lograrse a través de diversas iniciativas incluyendo campañas de sensibilización de la profesión en interpretación específicas y desafíos de la aplicación, asi como los intercambios de personal transfronteriza entre firmas de Contabilidad.

RESUMEN EJECUTIVO

Las investigaciones indican que las diferencias culturales causan que los contadores en diferentes países interpreten y apliquen normas de Contabilidad de manera diferente. Esta investigación revela que dos valores de Contabilidad directamente influenciados por la cultura nacional son conservadurismo y secreto, a los que afectan a la medición y la divulgación de información financiera en los informes financieros y tienen el mayor potencial de afectar la comparabilidad transfronteriza de los estados financieros

La traducción de IFRS a varios idiomas representa otra amenaza a la comparabilidad. El idioma de trabajo oficial de la IASB y el idioma en que se publica la IFRS, es el inglés. Para que contadores de habla no-inglesa puedan tener acceso a las IFRS, estas se traducen a otros idiomas

Será importante para las empresas multinacionales y empresas de auditoría global fortalecer la formación de conciencia cultural. Esto podría beneficiar a las empresas multinacionales y sus auditores haciéndolos consciente de los posibles sesgos en su personal internacional y colegas de sus oficinas internacionales; y ayudando a profesionales a reconocer las tendencias de Contabilidad cultural de su propio país y comprenden mejor cómo estos valores afectan a sus propias interpretaciones y juicios.

El IASCF debe mejorar el proceso de traducción para garantizar que se evitan incoherencias. Además, el IASB podría reducir las posibilidades de traducción distorsionada ejerciendo mayor cuidado en evitar el uso de palabras ambiguas y frases que requieren de los traductores que establezcan hipótesis sobre el significado deseado

 

* IFRS: Beyond the Standards, February 2009

Esta traducción se hace solo para fines académicos y no implica ningún cobro ni lucro por parte del traductor.